Translating Trauma: Foreign Language Interpreting in Therapy
Translating Trauma: Foreign Language Interpreting in Therapy
For true communication, clients must be allowed to speak their preferred tongue
We usually think of therapy as a dyadic exchange between a clinician
and client, with family members and other important people present in
spirit in the room. But what happens when the therapist and the client
do not speak the same language?
All too often, clients who are not native English speakers are simply expected to “do their best” communicating in English, Beverley Costa DPsych. reported at a European Union meeting of experts on interpreting for children in crisis.* What a burden this is! While some clients will want to speak English, others prefer to speak in their first language or a combination of the two. Multilingual people sometimes find it easier to discuss particular events in one of their languages than the other. Sometimes clients prefer the emotional detachment of speaking in their non-native tongue, at least until they can tolerate the strong feelings that may emerge more readily in their first language.
Most therapy clients struggle to make themselves understood as they discuss personal matters that they may have never revealed before. Searching for a word, worrying about using the wrong word, handling confusion about concepts—these additionally baffle and intimidate immigrant clients and may make them drop out of therapy.
Foreign language interpreters in psychotherapy
Foreign language interpreting should be offered when a client first
engages with a counseling agency, and repeatedly throughout treatment.
As with Alma, interpreters should enhance the client/therapist
connection, serving as a bridge between their worlds.
Interpreted therapy conversations can feel awkward at first. Clients may grapple with shame and worry about confidentiality when they expose themselves to the interpreter. Sometimes community interpreters who do not understand psychotherapy or their role in it interfere in sessions. For example:
Directed by Beverley Costa, the British nonprofit, Mothertongue, has developed training and supervision models for multilingual therapists to help them feel confident working therapeutically in their different languages. The Mothertongue website
also contains training videos and materials for clinicians worldwide
who want to understand the dilemmas of their language minority clients,
including how to work with clients through a foreign
language interpreter. Mothertongue also provides psychotherapy services
to clients in fifteen languages where the interpreter is a regular part
of the psychotherapy team.
They provide supportive services for people from language minority
groups ranging from psychotherapy to a knitting group where participants
can get out of the house and into a non-pathologizing context with
other women.
All too often, clients who are not native English speakers are simply expected to “do their best” communicating in English, Beverley Costa DPsych. reported at a European Union meeting of experts on interpreting for children in crisis.* What a burden this is! While some clients will want to speak English, others prefer to speak in their first language or a combination of the two. Multilingual people sometimes find it easier to discuss particular events in one of their languages than the other. Sometimes clients prefer the emotional detachment of speaking in their non-native tongue, at least until they can tolerate the strong feelings that may emerge more readily in their first language.
Most therapy clients struggle to make themselves understood as they discuss personal matters that they may have never revealed before. Searching for a word, worrying about using the wrong word, handling confusion about concepts—these additionally baffle and intimidate immigrant clients and may make them drop out of therapy.
Foreign language interpreters in psychotherapy
Alma, 21, crossed from her native Honduras through
Guatemala and Mexico over the U.S. border at the age of 17. She
endured sexual assault, thirst, extreme heat and hunger
on her journey to the U.S. which she undertook to escape the gang
violence back home. Two years after immigrating she was waking up in nightmares almost daily, worrying about the family she left behind as well as her own tenuous immigration status. She suffered from panic
attacks in response to an ever-widening range of situations including
loud noises or men shouting. A caring coworker brought her to a
community mental health clinic where she began psychotherapy with Sally, a trauma specialist.
Alma seemed to bond well with Sally, who does not
speak Spanish. Sally avoided rushing Alma when she searched for a word.
Alma seemed to benefit from several suggested coping strategies,
including mindful breathing.
However, Sally noticed that Alma sometimes
grew frustrated as she tried to express herself. Sally offered to call
in an interpreter. Alma agreed, on the condition that they would work
with one interpreter only. The professionally trained interpreter,
Marta, participated in many but not all of their sessions. It was
bumpy at first, but over time they developed a rhythm. Sally saw Alma laugh for the first time in Marta’s presence. The full range of her personality
seemed to emerge in Spanish in a way that it had not in English. Alma
began to reveal experiences that she had previously declined to
discuss.
Interpreted therapy conversations can feel awkward at first. Clients may grapple with shame and worry about confidentiality when they expose themselves to the interpreter. Sometimes community interpreters who do not understand psychotherapy or their role in it interfere in sessions. For example:
- An interpreter tells a weeping client not to get upset
- An interpreter tells the client to stop lying—that her father would never do the things she is accusing him of doing
- An interpreter “cleans up” the clients' language, suppressing curse words, baby talk, incoherent phrases, or discussion of sexual matters
- An interpreter fails to convey certain statements in an effort to “protect” the client or the client’s community from losing face
- An interpreter answers a client’s question without conveying the question to the clinician
- An interpreter fails to convey a clinician’s comment or question, believing it is inappropriate or overly intrusive
- Fail to call in an interpreter, not recognizing the importance of allowing clients to speak in their preferred tongue
- Call in an interpreter for the wrong language, assuming that Guatemalans speak Spanish or Haitians speak French, when they may speak a Mayan language or Kreyol, respectively.
- Grow impatient and resentful about the extra time required to communicate in an interpreted session
- Speak too quickly, hindering the interpreters’ ability to work well
- Allow an interpreter to take over a session, and then grow angry if the session does not go in their desired direction.
- Obligate the interpreter to break bad news to a client, alone.
Source: Beverley Costa with permission